000 02066nab a22002054a 4500
999 _c170689
003 AR-BaUBC
008 200903t2018 ag |||||o|||| 001 0 ita d
040 _aAR-BaUBC
_cAR-BaUBC
100 1 _aAicega, Dolores
245 1 0 _aReading Processes in Literary Translation. How Specific are they? /
_cDolores Aicega
300 _ap. 1-13
504 _aIncluye bibliografía.
520 _aEste trabajo se propone explorar la lectura de textos literarios cuando esta forma parte del proceso de traducción. En términos generales, nuestra investigación busca contribuir a la descripción de los procesos de lectura que se dan en la traducción literaria. Para ello, recurrimos al modelo de comprensión de textos de van Dijk y Kintsch (van Dijk, 1978; 1980; 2014; van Dijk and Kintsch, 1983) y mostramos que resulta insuficiente para abarcar los aspectos más específicos de la lectura de textos literarios para la traducción. Luego, analizamos algunas contribuciones del campo de los Estudios de Traducción, particularmente el concepto de mapa del texto fuente desarrollado por James Holmes ([1978]1988) y la noción de competencia traductora de Hurtado Albir y el grupo PACTE (Hurtado Albir, 1996; 2001 y PACTE, 2003). Finalmente, presentamos una propuesta para un modelo integrado de los procesos de lectura en la traducción literaria que articula las ideas de Holmes con el modelo de van Dijk y Kintsch utilizando el concepto de competencia traductora como concepto-puente.
530 _aTambién disponible en formato electrónico.
653 _aFILOSOFÍA, LETRAS Y ESTUDIOS ORIENTALES
773 0 _01377
_9194603
_dBuenos Aires : Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía, Historia y Letras. Escuela de Lenguas Modernas
_o5000257266
_tIdeas
_x2469-1178
773 0 _01377
_9194601
_dBuenos Aires : Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía, Historia y Letras. Escuela de Lenguas Modernas
_o5000257264
_tIdeas
_x2469-1178
856 4 0 _uhttps://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/4607/5853
_zAcceso a texto completo.
942 _2susal
_cCRA