Imagen de Google Jackets

La cárcel del corazón y otros relatos : narrativa coreana / Hyesun Ko de Carranza ; Francisco Javier Carranza R.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoDetalles de publicación: Lima : Pontificia Universidad Católica del Perú, c1994Descripción: 271 pISBN:
  • 8483909545 (Rústica)
Tema(s): Resumen: Este conjunto de cuentos típicamente coreanos nos adentra en el pensar y en el sentir del pueblo. Generalmente los hispanistas coreanos se han dedicado a traducir las obras iberoamericanas a su lengua natal, como bien lo hacen resaltar los traductores. En este caso Hyesun Ko y Francisco J. Carranza han recorrido esforzadamente el camino inverso, escogieron una selección de cuentos de la península para que los occidentales hispanoparlantes podamos conocer las vicisitudes, angustias, alegrías y esperanzas de su gente. La literatura de Corea es muy generosa y vivencial, narran en forma creativa su realidad histórica, geográfica y social. Ya en 1991 Haysun Ko publicó Cuentos Coreanos en el Fondo de Cultura Económica de México, que tuvo buena aceptación por parte del público dado que en el período de un año la edición se agotó. Los traductores han seleccionado con buen criterio cuentos de destacados autores. De Won-Il-Kim, ya se había traducido “Los pájaros y yo” en Cuentos Coreanos, en esta ocasión se seleccionó La cárcel del corazón, donde el personaje principal, un obrero, describe la persecución a que es sometido por las autoridades debido sus actividades en pro del logro de una sociedad mas justa. La trama gira en torno a cuestiones que se refieren a la elección de actitudes adecuadas y morales de y para con los seres humanos. La autora de En el atardecer Chongson Yun, se ha destacado en poesía, dramaturgia y novelística. Se doctoró en la Universidad de Montpellier en Francia, ejerciendo actualmente la docencia en el Departamento de Francés de la Universidad de Dankook. En el atardecer se plantea un diálogo realista y fresco entre personajes de edad madura que rescatan la vida y el amor más allá de la indiferencia de la sociedad. El señor Chang es uno de los relatos que participan en la obra “Los señores de mi aldea” pertenecen a Mun-Gu Li. En una narración desarrollada con humor se trata un tema recurrente en la narrativa coreana contemporánea, la situación crítica de los campesinos en las décadas de los ’60 y ’70. La rápida industrialización coreana marginó en gran medida a la gente del campo llevándolos a nuevas problemáticas familiares y sociales. Su-San Jan en el cuento El barco Regresa, acude a la imagen de la neblina como la ilusión que el hombre trata de develar, hasta descorrer el telón que lo circunda, lo que trae aparejado es solo desilución. La neblina es el límite entre la ilusión y el desengaño. Tae-sun Pak nos ofrece una pintura del hombre alejado de su tierra natal. Este relato está vinculado a hechos de su propia vida y experiencia. El autor nació en Corea del Norte, lugar el que nunca pudo regresar. Tierra amada de Oechon-Dong nos habla de la vida errante de personajes angustiados y melancólicos por la reminiscencia de su tierra perdida, sin esperanzas de regreso. La pelotita que tiró el enano al cielo de Se-Hi Cho cuestiona las injusticias sociales de los que se adueñaron del poder ejerciendo contra el pueblo violencia e injusticia, sin tener en cuenta sus necesidades y aspiraciones. El último cuento se denomina Catarsis del cual es autora Mu-Hyon Lee quien revela su desasociego por la situación desesperanzada de la sociedad moderna. Con un fino uso de simbología en relación con los nombres de los personajes el texto apunta a sugerir cuales pueden ser los lugares de sereno remanso y paz. La temática está orientada desde un enfoque ontológico. Sin duda el objetivo anhelado por los traductores, que cumplieron con solvencia su labor, han sido logrados. Los hispanoamericanos podemos comprender a travéz de las sucesivas narraciones los conflictos que alegran, acosan y desvelan a los coreanos de hoy. Reseña eleborado por: Liliana García Daris, publicada en: Oriente-Occidente v. 13, no. 1-2 (1996).
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Monografías Monografías Biblioteca Central "R.P. Guillermo Furlong, S.J." 892 KOc 1994 (Navegar estantería(Abre debajo)) ej.1 Disponible UNI'0045515

Este conjunto de cuentos típicamente coreanos nos adentra en el pensar y en el sentir del pueblo.
Generalmente los hispanistas coreanos se han dedicado a traducir las obras iberoamericanas a su lengua natal, como bien lo hacen resaltar los traductores.
En este caso Hyesun Ko y Francisco J. Carranza han recorrido esforzadamente el camino inverso, escogieron una selección de cuentos de la península para que los occidentales hispanoparlantes podamos conocer las vicisitudes, angustias, alegrías y esperanzas de su gente.
La literatura de Corea es muy generosa y vivencial, narran en forma creativa su realidad histórica, geográfica y social.
Ya en 1991 Haysun Ko publicó Cuentos Coreanos en el Fondo de Cultura Económica de México, que tuvo buena aceptación por parte del público dado que en el período de un año la edición se agotó.
Los traductores han seleccionado con buen criterio cuentos de destacados autores. De Won-Il-Kim, ya se había traducido “Los pájaros y yo” en Cuentos Coreanos, en esta ocasión se seleccionó La cárcel del corazón, donde el personaje principal, un obrero, describe la persecución a que es sometido por las autoridades debido sus actividades en pro del logro de una sociedad mas justa. La trama gira en torno a cuestiones que se refieren a la elección de actitudes adecuadas y morales de y para con los seres humanos.
La autora de En el atardecer Chongson Yun, se ha destacado en poesía, dramaturgia y novelística. Se doctoró en la Universidad de Montpellier en Francia, ejerciendo actualmente la docencia en el Departamento de Francés de la Universidad de Dankook. En el atardecer se plantea un diálogo realista y fresco entre personajes de edad madura que rescatan la vida y el amor más allá de la indiferencia de la sociedad.
El señor Chang es uno de los relatos que participan en la obra “Los señores de mi aldea” pertenecen a Mun-Gu Li. En una narración desarrollada con humor se trata un tema recurrente en la narrativa coreana contemporánea, la situación crítica de los campesinos en las décadas de los ’60 y ’70. La rápida industrialización coreana marginó en gran medida a la gente del campo llevándolos a nuevas problemáticas familiares y sociales.
Su-San Jan en el cuento El barco Regresa, acude a la imagen de la neblina como la ilusión que el hombre trata de develar, hasta descorrer el telón que lo circunda, lo que trae aparejado es solo desilución. La neblina es el límite entre la ilusión y el desengaño.
Tae-sun Pak nos ofrece una pintura del hombre alejado de su tierra natal. Este relato está vinculado a hechos de su propia vida y experiencia. El autor nació en Corea del Norte, lugar el que nunca pudo regresar. Tierra amada de Oechon-Dong nos habla de la vida errante de personajes angustiados y melancólicos por la reminiscencia de su tierra perdida, sin esperanzas de regreso.
La pelotita que tiró el enano al cielo de Se-Hi Cho cuestiona las injusticias sociales de los que se adueñaron del poder ejerciendo contra el pueblo violencia e injusticia, sin tener en cuenta sus necesidades y aspiraciones.
El último cuento se denomina Catarsis del cual es autora Mu-Hyon Lee quien revela su desasociego por la situación desesperanzada de la sociedad moderna. Con un fino uso de simbología en relación con los nombres de los personajes el texto apunta a sugerir cuales pueden ser los lugares de sereno remanso y paz. La temática está orientada desde un enfoque ontológico.
Sin duda el objetivo anhelado por los traductores, que cumplieron con solvencia su labor, han sido logrados.
Los hispanoamericanos podemos comprender a travéz de las sucesivas narraciones los conflictos que alegran, acosan y desvelan a los coreanos de hoy.

Reseña eleborado por: Liliana García Daris, publicada en: Oriente-Occidente v. 13, no. 1-2 (1996).



Universidad del Salvador - Buenos Aires - Argentina