Imagen de Google Jackets

Cuentos folklóricos latinoamericanos : fábulas de las tradiciones hispanas e indígenas / Compilador John Bierhorst ; traducción José Lucas Badué

Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoDetalles de publicación: New York : Vintage español, c2003Descripción: XXX, 460 p. 20 cmISBN:
  • 0375713972
Tema(s):
Contenidos parciales:
Leyendas del inicio de la época virreinal ; Cuentos folklóricos del siglo XX ; Los mitos del siglo XX.
Moctezuma / México : La piedra que habla ; la herida de Moctezuma ; Los ocho presagios ; El regreso de Quetzalcóatl ; ¿Serás tú? ; Perú : Mayta Cápac ; La tempestad ; La novia que desapareció ; Un mensajero vestido por negro ; El oráculo de Huamachuco ; Predicar la santa palabra ; En la ciudad de Benjamín (Ecuador) ; La suerte de Antuco (Chile) ; Don dinero y doña buenafortuna (República Dominicana) ; La niña Lucía (México) ; Los deseos de San Pedro (Cuba) ; La coyota Teodoro (Honduras) ; El caballito de los siete colores (Venezuela) ; La vaquita (Nuevo México) ; El médico y la muerte (República Dominicana) ; Lo que dijo el búho (México) ; La tía miseria (Puerto Rico) ; El cuento del palmito real (Colombia) ; El cartero del otro mundo (Chile) ; Los puercos del rey (Guatemala) ; El saco (Chile) ; Pedro va al cielo (Argentina) ; Un viaje a la eternidad (Bolivia) ; Madre e hija (Colombia) ; El pájaro dulce encanto (Costa Rica) ; La muerte le tocó al gallo (Cuba) ; Las doce verdades del mundo (Nuevo México) ; El ratón y el mayate (Colorado, EE.UU) ; El canónigo y e amigo falso del rey (Nuevo México) ; La historia que volvió sueño (Chile) ; Santa Teresa y el señor (México) ; El arroz de la ceniza (Argentina) ; Juan María y Juana María (Guatemala) ; La esposa bruja (Colombia) ; Ay, maldito mundo (Argentina) ; Las tres hermanas (Colombia) ; El conde y la reina (Colorado, EE.UU.) ; Luzmira de la sabiduría (Chile) ; El amor es como la sal (México) El sueño del pongo (Perú, quechua) ; El zorro y el mono (Bolivia, aimara) ; El jarro del mezquino (Guatemala, kekchí) ; Tup y las hormigas (México, yucateco) ; El maestro y su alumno (Guatemala) ; La mata de albhaca (Puerto Rico) ; El pollo de carbonero (Puerto Rico) ; Los tres consejos (Nuevo México) : La siete ciegas (Chile) ; El rey perverso (Florida, EE.UU.) ; La maldición de una madre (Puerto Rico) ; El ermitaño y el borracho (Chile) ; La oreja de Judas (Nuevo México) ; Un bien con un mal se paga (Venezuela) ; La hija del pescador (Colombia) ; En el principio (México, mazateco) ; Cómo se hicieron las primeras personas (México, Zapoteco) ; La costilla de Adán ( México, zapoteco) ; Adán y Eva y sus hijos (Nuevo México, isleta) ; La carta de Dios a Noé (México) ; Dios elige a Noé (México) ; Un sueño profético (México) ; La lila blanca (Ecuador) ; La noche en el establo (Guatemala, quiché) ; ¿Por qué amaneció? (México, náhuatl) ; Aquel fue el día más importante (México, tzotzil) ; Los tres reyes (Nuevo México) ; El niño Jesús como engañabobos (Ecuador, quichua) ; Cristo salvado por una luciérnaga (Guatemala, cakchiquel) ; Cristo traicionado por los caracoles (Belice, kekchí) ; Cristo traicionado por la urraca (México, tzotztil) ; El ciego y la cruz (México, tzotzil) ; El grillo, el topo y el ratón (México, mazateco) ; Como si tuviera alas (México mazateco) ; El lento mató a cuatro (Puerto Rico) ; El precio del ciclo y la lluvia de caramelos (México) ; La casa del hombre llamado Piña (Panamá) ; El monstro [sic] de siete cabezas (México) ; Juanchito (Nicaragua) ; La cosa más rara (Guatemala) ; El príncipe tonto (Costa Rica) ; La lililón (México) ; Mi jardín está mejor que nunca (México, popoluca) ; Juan Bobo y la puerca (Puerto Rico) ; El príncipe loro (Chile) ; El muerto que habla (Texas, EE.UU.) ; El hijo de la osa (Honduras, lenca) ; La caridad (Argentina) ; Riqueza sin trabajar (México, náhuatl) ; El que no te conzoca que te compre (Guatemala) ; El rey de los ratones (Bolivia) ; Mariquita la fea y Mariquita la bonita (Cuba) ; La cena del compadre (República Dominicana) ; El marranito (Colorado, EE.UU.) ; Las dos hermanas (Puerto Rico) ; El real de las ánimas (República Dominicana) ; El compadre malo (Guatemala, ckchiquel) ; Las gallinas prietas (México, tepecano) ; Con dos cabezas (El salvador, pipil) ; El Miñique (Chile) ; Rosalía (México, yucateco) ; El jornalero va a trabajar (México, otamí) ; La mariposa nocturna (Perú, quechua) ; Se los tragó la tierra (Argentina) ; Por qué el tabaco crece cerca de las casas (Colombia, kogui) ; El marido buitre (México, tzotzil) ; La esposa muerta (Nicaragua, Misquito) ; Romi Kumu hace el mundo (Colombia (barasana) ; Ella era recuerdo y memoria (Colombia, kogui) ; ¿Sería una ilusión? (Colombia, huitoto) ; El principio de la vida de un colibrí (Paraguay, mbyá guaraní) ; El cuento de la ibis (Chile, yamana) ; El cóndor busca una esposa (Bolivia) ; El hijo del sacerdote se hace águila (Nuevo México) ; La rebelión de los utensilios (Bolivia) ; El principio de la muerte permanente (Ecuador).
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Monografías Monografías Biblioteca Campus Pilar "Luis Lagomarsino" 860(8=60) CUE 2003 (Navegar estantería(Abre debajo)) ej.1 Disponible 5000258862

Incluye notas, bibliografía, directorio de los géneros de los cuentos ; glosario de cultura indígena.

Leyendas del inicio de la época virreinal ; Cuentos folklóricos del siglo XX ; Los mitos del siglo XX.

Moctezuma / México : La piedra que habla ; la herida de Moctezuma ; Los ocho presagios ; El regreso de Quetzalcóatl ; ¿Serás tú? ; Perú : Mayta Cápac ; La tempestad ; La novia que desapareció ; Un mensajero vestido por negro ; El oráculo de Huamachuco ; Predicar la santa palabra ; En la ciudad de Benjamín (Ecuador) ; La suerte de Antuco (Chile) ; Don dinero y doña buenafortuna (República Dominicana) ; La niña Lucía (México) ; Los deseos de San Pedro (Cuba) ; La coyota Teodoro (Honduras) ; El caballito de los siete colores (Venezuela) ; La vaquita (Nuevo México) ; El médico y la muerte (República Dominicana) ; Lo que dijo el búho (México) ; La tía miseria (Puerto Rico) ; El cuento del palmito real (Colombia) ; El cartero del otro mundo (Chile) ; Los puercos del rey (Guatemala) ; El saco (Chile) ; Pedro va al cielo (Argentina) ; Un viaje a la eternidad (Bolivia) ; Madre e hija (Colombia) ; El pájaro dulce encanto (Costa Rica) ; La muerte le tocó al gallo (Cuba) ; Las doce verdades del mundo (Nuevo México) ; El ratón y el mayate (Colorado, EE.UU) ; El canónigo y e amigo falso del rey (Nuevo México) ; La historia que volvió sueño (Chile) ; Santa Teresa y el señor (México) ; El arroz de la ceniza (Argentina) ; Juan María y Juana María (Guatemala) ; La esposa bruja (Colombia) ; Ay, maldito mundo (Argentina) ; Las tres hermanas (Colombia) ; El conde y la reina (Colorado, EE.UU.) ; Luzmira de la sabiduría (Chile) ; El amor es como la sal (México) El sueño del pongo (Perú, quechua) ; El zorro y el mono (Bolivia, aimara) ; El jarro del mezquino (Guatemala, kekchí) ; Tup y las hormigas (México, yucateco) ; El maestro y su alumno (Guatemala) ; La mata de albhaca (Puerto Rico) ; El pollo de carbonero (Puerto Rico) ; Los tres consejos (Nuevo México) : La siete ciegas (Chile) ; El rey perverso (Florida, EE.UU.) ; La maldición de una madre (Puerto Rico) ; El ermitaño y el borracho (Chile) ; La oreja de Judas (Nuevo México) ; Un bien con un mal se paga (Venezuela) ; La hija del pescador (Colombia) ; En el principio (México, mazateco) ; Cómo se hicieron las primeras personas (México, Zapoteco) ; La costilla de Adán ( México, zapoteco) ; Adán y Eva y sus hijos (Nuevo México, isleta) ; La carta de Dios a Noé (México) ; Dios elige a Noé (México) ; Un sueño profético (México) ; La lila blanca (Ecuador) ; La noche en el establo (Guatemala, quiché) ; ¿Por qué amaneció? (México, náhuatl) ; Aquel fue el día más importante (México, tzotzil) ; Los tres reyes (Nuevo México) ; El niño Jesús como engañabobos (Ecuador, quichua) ; Cristo salvado por una luciérnaga (Guatemala, cakchiquel) ; Cristo traicionado por los caracoles (Belice, kekchí) ; Cristo traicionado por la urraca (México, tzotztil) ; El ciego y la cruz (México, tzotzil) ; El grillo, el topo y el ratón (México, mazateco) ; Como si tuviera alas (México mazateco) ; El lento mató a cuatro (Puerto Rico) ; El precio del ciclo y la lluvia de caramelos (México) ; La casa del hombre llamado Piña (Panamá) ; El monstro [sic] de siete cabezas (México) ; Juanchito (Nicaragua) ; La cosa más rara (Guatemala) ; El príncipe tonto (Costa Rica) ; La lililón (México) ; Mi jardín está mejor que nunca (México, popoluca) ; Juan Bobo y la puerca (Puerto Rico) ; El príncipe loro (Chile) ; El muerto que habla (Texas, EE.UU.) ; El hijo de la osa (Honduras, lenca) ; La caridad (Argentina) ; Riqueza sin trabajar (México, náhuatl) ; El que no te conzoca que te compre (Guatemala) ; El rey de los ratones (Bolivia) ; Mariquita la fea y Mariquita la bonita (Cuba) ; La cena del compadre (República Dominicana) ; El marranito (Colorado, EE.UU.) ; Las dos hermanas (Puerto Rico) ; El real de las ánimas (República Dominicana) ; El compadre malo (Guatemala, ckchiquel) ; Las gallinas prietas (México, tepecano) ; Con dos cabezas (El salvador, pipil) ; El Miñique (Chile) ; Rosalía (México, yucateco) ; El jornalero va a trabajar (México, otamí) ; La mariposa nocturna (Perú, quechua) ; Se los tragó la tierra (Argentina) ; Por qué el tabaco crece cerca de las casas (Colombia, kogui) ; El marido buitre (México, tzotzil) ; La esposa muerta (Nicaragua, Misquito) ; Romi Kumu hace el mundo (Colombia (barasana) ; Ella era recuerdo y memoria (Colombia, kogui) ; ¿Sería una ilusión? (Colombia, huitoto) ; El principio de la vida de un colibrí (Paraguay, mbyá guaraní) ; El cuento de la ibis (Chile, yamana) ; El cóndor busca una esposa (Bolivia) ; El hijo del sacerdote se hace águila (Nuevo México) ; La rebelión de los utensilios (Bolivia) ; El principio de la muerte permanente (Ecuador).


Universidad del Salvador - Buenos Aires - Argentina