Cuentos folklóricos latinoamericanos : fábulas de las tradiciones hispanas e indígenas / Compilador John Bierhorst ; traducción José Lucas Badué
Tipo de material: TextoDetalles de publicación: New York : Vintage español, c2003Descripción: XXX, 460 p. 20 cmISBN:- 0375713972
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Signatura | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Campus Pilar "Luis Lagomarsino" | 860(8=60) CUE 2003 (Navegar estantería(Abre debajo)) | ej.1 | Disponible | 5000258862 |
Navegando Biblioteca Campus Pilar "Luis Lagomarsino" estanterías Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
No hay imagen de cubierta disponible | No hay imagen de cubierta disponible | |||||||
860(82).09 BORbi 2018 Borges and irish writing / | 860(82).09 GUIi 1961 Introducción a Ricardo Güiraldes / | 860(8=60) CREn 2015 Nuevas lecturas sobre marginalidad, canon y poder en el discurso literario / | 860(8=60) CUE 2003 Cuentos folklóricos latinoamericanos : | 860(8=60) FUEc 1987 Cristóbal Nonato / | 860(8=60) GARc 1980 Comentarios reales / | 860(8=60) GARcr 1993 Crónica de una muerte anunciada |
Incluye notas, bibliografía, directorio de los géneros de los cuentos ; glosario de cultura indígena.
Leyendas del inicio de la época virreinal ; Cuentos folklóricos del siglo XX ; Los mitos del siglo XX.
Moctezuma / México : La piedra que habla ; la herida de Moctezuma ; Los ocho presagios ; El regreso de Quetzalcóatl ; ¿Serás tú? ; Perú : Mayta Cápac ; La tempestad ; La novia que desapareció ; Un mensajero vestido por negro ; El oráculo de Huamachuco ; Predicar la santa palabra ; En la ciudad de Benjamín (Ecuador) ; La suerte de Antuco (Chile) ; Don dinero y doña buenafortuna (República Dominicana) ; La niña Lucía (México) ; Los deseos de San Pedro (Cuba) ; La coyota Teodoro (Honduras) ; El caballito de los siete colores (Venezuela) ; La vaquita (Nuevo México) ; El médico y la muerte (República Dominicana) ; Lo que dijo el búho (México) ; La tía miseria (Puerto Rico) ; El cuento del palmito real (Colombia) ; El cartero del otro mundo (Chile) ; Los puercos del rey (Guatemala) ; El saco (Chile) ; Pedro va al cielo (Argentina) ; Un viaje a la eternidad (Bolivia) ; Madre e hija (Colombia) ; El pájaro dulce encanto (Costa Rica) ; La muerte le tocó al gallo (Cuba) ; Las doce verdades del mundo (Nuevo México) ; El ratón y el mayate (Colorado, EE.UU) ; El canónigo y e amigo falso del rey (Nuevo México) ; La historia que volvió sueño (Chile) ; Santa Teresa y el señor (México) ; El arroz de la ceniza (Argentina) ; Juan María y Juana María (Guatemala) ; La esposa bruja (Colombia) ; Ay, maldito mundo (Argentina) ; Las tres hermanas (Colombia) ; El conde y la reina (Colorado, EE.UU.) ; Luzmira de la sabiduría (Chile) ; El amor es como la sal (México) El sueño del pongo (Perú, quechua) ; El zorro y el mono (Bolivia, aimara) ; El jarro del mezquino (Guatemala, kekchí) ; Tup y las hormigas (México, yucateco) ; El maestro y su alumno (Guatemala) ; La mata de albhaca (Puerto Rico) ; El pollo de carbonero (Puerto Rico) ; Los tres consejos (Nuevo México) : La siete ciegas (Chile) ; El rey perverso (Florida, EE.UU.) ; La maldición de una madre (Puerto Rico) ; El ermitaño y el borracho (Chile) ; La oreja de Judas (Nuevo México) ; Un bien con un mal se paga (Venezuela) ; La hija del pescador (Colombia) ; En el principio (México, mazateco) ; Cómo se hicieron las primeras personas (México, Zapoteco) ; La costilla de Adán ( México, zapoteco) ; Adán y Eva y sus hijos (Nuevo México, isleta) ; La carta de Dios a Noé (México) ; Dios elige a Noé (México) ; Un sueño profético (México) ; La lila blanca (Ecuador) ; La noche en el establo (Guatemala, quiché) ; ¿Por qué amaneció? (México, náhuatl) ; Aquel fue el día más importante (México, tzotzil) ; Los tres reyes (Nuevo México) ; El niño Jesús como engañabobos (Ecuador, quichua) ; Cristo salvado por una luciérnaga (Guatemala, cakchiquel) ; Cristo traicionado por los caracoles (Belice, kekchí) ; Cristo traicionado por la urraca (México, tzotztil) ; El ciego y la cruz (México, tzotzil) ; El grillo, el topo y el ratón (México, mazateco) ; Como si tuviera alas (México mazateco) ; El lento mató a cuatro (Puerto Rico) ; El precio del ciclo y la lluvia de caramelos (México) ; La casa del hombre llamado Piña (Panamá) ; El monstro [sic] de siete cabezas (México) ; Juanchito (Nicaragua) ; La cosa más rara (Guatemala) ; El príncipe tonto (Costa Rica) ; La lililón (México) ; Mi jardín está mejor que nunca (México, popoluca) ; Juan Bobo y la puerca (Puerto Rico) ; El príncipe loro (Chile) ; El muerto que habla (Texas, EE.UU.) ; El hijo de la osa (Honduras, lenca) ; La caridad (Argentina) ; Riqueza sin trabajar (México, náhuatl) ; El que no te conzoca que te compre (Guatemala) ; El rey de los ratones (Bolivia) ; Mariquita la fea y Mariquita la bonita (Cuba) ; La cena del compadre (República Dominicana) ; El marranito (Colorado, EE.UU.) ; Las dos hermanas (Puerto Rico) ; El real de las ánimas (República Dominicana) ; El compadre malo (Guatemala, ckchiquel) ; Las gallinas prietas (México, tepecano) ; Con dos cabezas (El salvador, pipil) ; El Miñique (Chile) ; Rosalía (México, yucateco) ; El jornalero va a trabajar (México, otamí) ; La mariposa nocturna (Perú, quechua) ; Se los tragó la tierra (Argentina) ; Por qué el tabaco crece cerca de las casas (Colombia, kogui) ; El marido buitre (México, tzotzil) ; La esposa muerta (Nicaragua, Misquito) ; Romi Kumu hace el mundo (Colombia (barasana) ; Ella era recuerdo y memoria (Colombia, kogui) ; ¿Sería una ilusión? (Colombia, huitoto) ; El principio de la vida de un colibrí (Paraguay, mbyá guaraní) ; El cuento de la ibis (Chile, yamana) ; El cóndor busca una esposa (Bolivia) ; El hijo del sacerdote se hace águila (Nuevo México) ; La rebelión de los utensilios (Bolivia) ; El principio de la muerte permanente (Ecuador).