Cruces de frontera y postmonolingüismo en la obra de Liliana Ancalao / (Registro nro. 170795)

Detalles MARC
000 -CABECERA
fixed length control field 02455nab a22001934a 4500
003 - IDENTIFICADOR DEL NúMERO DE CONTROL
control field AR-BaUBC
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIóN GENERAL
fixed length control field 200909t2016 ag |||||o|||| 001 0 spa d
040 ## - ORIGEN DE LA CATALOGACIóN
Agencia/entidad que catalogó originalmente la obra AR-BaUBC
Entidad que transcribió la catalogación AR-BaUBC
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL - NOMBRE PERSONAL
Nombre Personal Stocco, Melisa
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título propiamente dicho Cruces de frontera y postmonolingüismo en la obra de Liliana Ancalao /
Mención de responsabilidad Melisa Stocco
300 ## - DESCRIPCIóN FíSICA
Extensión p. 50-62
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFíA, ETC.
Nota de Bibliografía, etc. Incluye bibliografía.
520 ## - RESUMEN, ETC.
Nota de resumen, etc. Las literaturas indígenas de América Latina se han desmarcado considerablemente de la esfera de influencia de categorías como ‘literatura nacional’ y ‘lengua materna’. En su lugar, «afirman un posicionamiento o locus de enunciación (...) en base a orígenes lingüísticos, culturales y geográficos» (Del Valle E., 2013. p. 4) muchas veces situados por sobre las fronteras instituidas entre Estados. Asimismo, es común que los autores originarios escriban no solo en castellano sino también en su lengua vernácula y publiquen textos bilingües.<br/>Este acto autotraductor y el gesto ético-político que entraña nos invitan a rever el enfoque centralista y monolingüe predominante en la literatura argentina y, en su lugar, a plantearnos un ‘paradigma postmonolingüe’ (Yildiz, 2012), es decir, situarnos desde una mirada problematizadora que tenga en consideración las imposiciones del monolingüismo institucional y su posible superación. En este trabajo nos centraremos en la poesía bilingüe de la autora mapuche Liliana Ancalao (Comodoro Rivadavia, Chubut, Puel Mapu, 1961), y en los metatextos donde reflexiona sobre la conformación de su identidad, la recuperación del mapudungun, la práctica traductora y las motivaciones éticas de su escritura bilingüe. A lo largo del análisis buscaremos comprobar cómo Ancalao crea una literatura postmonolingüe y transfronteriza en la que los dos mayores límites institucionalizados por toda literatura nacional, la lengua y el territorio, se desafían desde un traspaso múltiple de fronteras: del castellano al mapuche, del campo a la ciudad de provincia, de Argentina a Chile, y de la escritura a la oralidad.
530 ## - NOTA DE FORMATO FÍSICO ADICIONAL DISPONIBLE
Nota de formato fìsico adicional disponible También disponible en formato electrónico.
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN - NO CONTROLADO
Término FILOSOFÍA, LETRAS Y ESTUDIOS ORIENTALES
773 0# - ASIENTO DEL ÍTEM FUENTE
Host Biblionumber 91
Host Itemnumber 193098
Lugar : editorial, fecha del ítem fuente Buenos Aires : Universidad del Salvador. Facultad de Historia y Letras
Otro ítem identificador 5000256000
Título del ítem fuente Gramma
ISSN 1850-0153
856 40 - LOCALIZACIóN ELECTRóNICA Y ACCESO
URL https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/3725/5016
Nota pública Acceso a texto completo.
942 ## - ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA)
Esquema de clasificación utilizado SuSal
Tipo de ítem (Koha) Artículos de revistas

No hay ítems disponibles.


Universidad del Salvador - Buenos Aires - Argentina