Cruces de frontera y postmonolingüismo en la obra de Liliana Ancalao / (Registro nro. 170795)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
fixed length control field | 02455nab a22001934a 4500 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NúMERO DE CONTROL | |
control field | AR-BaUBC |
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIóN GENERAL | |
fixed length control field | 200909t2016 ag |||||o|||| 001 0 spa d |
040 ## - ORIGEN DE LA CATALOGACIóN | |
Agencia/entidad que catalogó originalmente la obra | AR-BaUBC |
Entidad que transcribió la catalogación | AR-BaUBC |
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL - NOMBRE PERSONAL | |
Nombre Personal | Stocco, Melisa |
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título propiamente dicho | Cruces de frontera y postmonolingüismo en la obra de Liliana Ancalao / |
Mención de responsabilidad | Melisa Stocco |
300 ## - DESCRIPCIóN FíSICA | |
Extensión | p. 50-62 |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFíA, ETC. | |
Nota de Bibliografía, etc. | Incluye bibliografía. |
520 ## - RESUMEN, ETC. | |
Nota de resumen, etc. | Las literaturas indígenas de América Latina se han desmarcado considerablemente de la esfera de influencia de categorías como ‘literatura nacional’ y ‘lengua materna’. En su lugar, «afirman un posicionamiento o locus de enunciación (...) en base a orígenes lingüísticos, culturales y geográficos» (Del Valle E., 2013. p. 4) muchas veces situados por sobre las fronteras instituidas entre Estados. Asimismo, es común que los autores originarios escriban no solo en castellano sino también en su lengua vernácula y publiquen textos bilingües.<br/>Este acto autotraductor y el gesto ético-político que entraña nos invitan a rever el enfoque centralista y monolingüe predominante en la literatura argentina y, en su lugar, a plantearnos un ‘paradigma postmonolingüe’ (Yildiz, 2012), es decir, situarnos desde una mirada problematizadora que tenga en consideración las imposiciones del monolingüismo institucional y su posible superación. En este trabajo nos centraremos en la poesía bilingüe de la autora mapuche Liliana Ancalao (Comodoro Rivadavia, Chubut, Puel Mapu, 1961), y en los metatextos donde reflexiona sobre la conformación de su identidad, la recuperación del mapudungun, la práctica traductora y las motivaciones éticas de su escritura bilingüe. A lo largo del análisis buscaremos comprobar cómo Ancalao crea una literatura postmonolingüe y transfronteriza en la que los dos mayores límites institucionalizados por toda literatura nacional, la lengua y el territorio, se desafían desde un traspaso múltiple de fronteras: del castellano al mapuche, del campo a la ciudad de provincia, de Argentina a Chile, y de la escritura a la oralidad. |
530 ## - NOTA DE FORMATO FÍSICO ADICIONAL DISPONIBLE | |
Nota de formato fìsico adicional disponible | También disponible en formato electrónico. |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN - NO CONTROLADO | |
Término | FILOSOFÍA, LETRAS Y ESTUDIOS ORIENTALES |
773 0# - ASIENTO DEL ÍTEM FUENTE | |
Host Biblionumber | 91 |
Host Itemnumber | 193098 |
Lugar : editorial, fecha del ítem fuente | Buenos Aires : Universidad del Salvador. Facultad de Historia y Letras |
Otro ítem identificador | 5000256000 |
Título del ítem fuente | Gramma |
ISSN | 1850-0153 |
856 40 - LOCALIZACIóN ELECTRóNICA Y ACCESO | |
URL | https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/3725/5016 |
Nota pública | Acceso a texto completo. |
942 ## - ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA) | |
Esquema de clasificación utilizado | SuSal |
Tipo de ítem (Koha) | Artículos de revistas |
No hay ítems disponibles.