Censorship, retranslation and invisibility in the spanish edition of Nabokov’s Lolita / (Registro nro. 170690)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
fixed length control field | 02460nab a22002054a 4500 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NúMERO DE CONTROL | |
control field | AR-BaUBC |
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIóN GENERAL | |
fixed length control field | 200903t2018 ag |||||o|||| 001 0 ita d |
040 ## - ORIGEN DE LA CATALOGACIóN | |
Agencia/entidad que catalogó originalmente la obra | AR-BaUBC |
Entidad que transcribió la catalogación | AR-BaUBC |
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL - NOMBRE PERSONAL | |
Nombre Personal | Libardi, Magalí |
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título propiamente dicho | Censorship, retranslation and invisibility in the spanish edition of Nabokov’s Lolita / |
Mención de responsabilidad | Magalí Libardi |
300 ## - DESCRIPCIóN FíSICA | |
Extensión | p. 1-18 |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFíA, ETC. | |
Nota de Bibliografía, etc. | Incluye bibliografía. |
520 ## - RESUMEN, ETC. | |
Nota de resumen, etc. | En 1959 la editorial argentina Sur publicó la primera traducción al español de Lolita, el controversial best-seller del escritor ruso-estadounidense Vladimir Nabokov. La versión estuvo a cargo del traductor, crítico, profe-sor y, posteriormente, secretario de redacción de la revista Sur, Enrique Pezzoni. Esa traducción, que Pezzoni publicó con el pseudónimo “Enrique Tejedor”, fue luego adquirida por editorial Grijalbo y, en 1986, por Ana-grama. En 2002 Anagrama decidió sacarla de circulación y encargar una nueva traducción a Francesc Roca. La retraducción fue motivada, al menos parcialmente, por la evidente censura y consecuente distorsión del mensaje original en la versión atribuida a Enrique Tejedor, que de todos modos circuló en el mercado hispanohablante durante más de cuarenta años. Las hipótesis centrales de este trabajo son, en primer lugar, que Enrique Pezzoni no es responsable de la censura ejercida sobre el texto, y que, por lo tanto, no se han publicado dos versiones en español de Lolita sino tres des-de 1959 hasta la actualidad, y, en segundo lugar, que la traducción de Roca se nutre de la versión de Pezzoni, aunque en ningún momento se lo men-cione. Mediante el análisis comparativo, se intentará demostrar que la his-toria de esta novela en su versión en español involucra a numerosos actores anónimos, cuya interacción con el texto ha resultado en la gradual desvin-culación de Pezzoni de su obra. |
530 ## - NOTA DE FORMATO FÍSICO ADICIONAL DISPONIBLE | |
Nota de formato fìsico adicional disponible | También disponible en formato electrónico. |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN - NO CONTROLADO | |
Término | FILOSOFÍA, LETRAS Y ESTUDIOS ORIENTALES |
773 0# - ASIENTO DEL ÍTEM FUENTE | |
Host Biblionumber | 1377 |
Host Itemnumber | 194603 |
Lugar : editorial, fecha del ítem fuente | Buenos Aires : Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía, Historia y Letras. Escuela de Lenguas Modernas |
Otro ítem identificador | 5000257266 |
Título del ítem fuente | Ideas |
ISSN | 2469-1178 |
Host Biblionumber | 1377 |
Host Itemnumber | 194601 |
Lugar : editorial, fecha del ítem fuente | Buenos Aires : Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía, Historia y Letras. Escuela de Lenguas Modernas |
Otro ítem identificador | 5000257264 |
Título del ítem fuente | Ideas |
ISSN | 2469-1178 |
856 40 - LOCALIZACIóN ELECTRóNICA Y ACCESO | |
URL | https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/4608/5855 |
Nota pública | Acceso a texto completo. |
942 ## - ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA) | |
Esquema de clasificación utilizado | SuSal |
Tipo de ítem (Koha) | Artículos de revistas |
No hay ítems disponibles.